Regula Benedicti
De Sacerdotibus qui voluerint in Monasterio habitare
Latein
Deutsch
- Si quis de ordine sacerdotum in monasterio se suscipi rogaverit, non quidem citius ei assentiatur.
- Tamen, si omnino persteterit in hac supplicatione, sciat se omnem regulae disciplinam servaturum,
- nec aliquid ei relaxabitur, ut sit sicut scriptum est: Amice, ad quod venisti?
- Concedatur ei tamen post abbatem stare et benedicere aut missas tenere, si tamen iusserit ei abbas;
- sin alias, ullatenus aliqua praesumat, sciens se disciplinae regulari subditum, et magis humilitatis exempla omnibus det.
- Et si forte ordinationis aut alicuius rei causa fuerit in monasterio,
- illum locum attendat quando ingressus est in monasterio, non illum qui ei pro reverentia sacerdotii concessus est.
- Clericorum autem si quis eodem desiderio monasterio sociari voluerit, loco mediocri collocentur;
- et ipsi tamen si promittunt de observatione regulae vel propria stabilitate.
- Wenn einer aus dem Priesterstand um Aufnahme in das Kloster bittet, so stimme man nicht gleich zu.
- Beharrt er trotzdem fest auf seiner Bitte, so muss er wissen, dass er die Regel in ihrer ganzen Strenge zu halten hat.
- Nichts wird ihm erleichtert, es gelte das Wort der Schrift: "Freund, wozu bist du gekommen?"
- Man gestatte ihm allerdings, seinen Platz gleich nach dem Abt zu haben, den Segen zu sprechen und den Gottesdienst zu halten, aber nur, wenn der Abt ihn beauftragt.
- Sonst nehme er sich nichts heraus; er weiß ja, dass er der Zucht der Regel unterworfen ist, und mehr als andere gebe er allen ein Beispiel der Demut.
- Wenn es um die Besetzung eines Amtes oder eine andere Angelegenheit im Kloster geht,
- nimmt er den Platz ein, der seinem Eintritt ins Kloster entspricht, nicht jenen, der ihm sonst aus Ehrfurcht vor dem Priestertum eingeräumt wird.
- Wenn Kleriker das gleiche Verlangen haben und sich dem Kloster an schließen möchten, weist man ihnen einen mittleren Platz zu,
- aber nur dann, wenn sie die Beobachtung der Regel und Beständigkeit versprechen.